'Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei' - Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelübersetzungen
Über die Jahrhunderte hinweg wurde Martin Luthers Übersetzung immer wieder überarbeitet, um sie an den aktuellen Stand der theologischen Forschung und den Sprachwandel im Deutschen anzupassen. Im Horizont des Reformationsjubiläums 2017 hat der Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland erneut eine gründliche Durchsicht der Luther-Bibel in Auftrag gegeben. Im Rahmen der Rostocker Konferenz wurden erste Ergebnisse dieser Durchsicht vorgestellt. Darüber hinaus sollte die Lutherbibel in den Kontext anderer aktueller Bibelübersetzungen im deutschen Sprachraum eingeordnet werden. Weitere Themenschwerpunkte: sprachliche Besonderheiten der Lutherbibel, ihre frühe Revisionsgeschichte und ihre noch immer herausgehobene Stellung in Kirche und Gesellschaft.
[»What Interpreting Shall Mean for Art and Work«. The Luther Bible and Other German Bible Translations. Contributions of the Rostock Conference, 2013]
In the course of the centuries Martin Luther’s translation has been revised regularly to adapt it to the state of theological research and the German language change. In view of the forthcoming anniversary of the Reformation in 2017 the Council of the Evangelical Church in Germany has commissioned a new thorough review of the Luther Bible. Initial results of this review have been presented at the Rostock conference. Moreover, it was the intention to put the Luther Bible in the context of other current German bible translations. Further key topics: linguistic peculiarities of the Luther Bible, the early history of its revisions, and its still prominent status in church and society.
Autor | Melanie Lange/Martin Rösel |
---|---|
Verlag | Deutsche Bibelgesellschaft |
ISBN | 9783438062505 |
ISBN/EAN | 9783438062505 |
Lieferzeit | Vorbestellbar |
Erfassungsdatum | 14.05.2014 |
Lieferbarkeitsdatum | 27.10.2021 |
Einband | Gebunden |
Format | 2.8 x 23 x 15.9 |
Seitenzahl | 364 S. |
Gewicht | 625 |